«Алиса в Стране чудес» — одно из самых часто экранизируемых произведений классической литературы, в отличие от другого шедевра Льюиса Кэролла «Алиса в зазеркалье», что по мне, так очень странно. Фильмы по этой книге выходили еще в эпоху «великого немого», и ныне представляют собой настолько тонко обработанный киносюжет, что к общей филигранности создателям очередной версии «Алисы» остается добавить совсем немного своего, чтобы получить очередное произведение.
Данная «Алиса в Стране чудес» создавалась специально для телеканала «Холлмарк», и была разбита на две серии. Несмотря на телевизионный формат, как это и всегда было у «Холлмарка», были потрачены немалые деньги (целый 21 миллион) не только на спецэффекты и впечатляющие декорации, но и на привлечение известных актеров. Действительно, вы только посмотрите, их тут действительно целая плеяда: Вупи Голдберг, Кристофер Ллойд, Бен Кингсли, Джин Уайлдер, Питер Устинов… Одного этого достаточно, чтобы на данный фильм, как минимум, обратить внимание.
Сюжет, конечно же, пересказывать нет смысла, но скажу, что данный фильм максимально близко приближен к книге, в частности, тут имеется рад сцен, которые в предыдущих экранизациях прямо опускались, например, такие, как соревнования по бегу и требование приза. Ко всему прочему, создатели фильма включили в сценарий и ряд эпизодов из «Алисы из зазеркалья» (Белый рыцарь, Тру-ля-ля и Тра-ля-ля), создав этакий гибрид двух произведений.
Музыка в фильме как-то не особенно запоминается. Так, ряд песен исполненных здесь, вроде бы веселых и заводных, совершенно невозможно вспомнить, после того, как фильм просмотрен.
Ну, давайте теперь пройдемся по актерам.
Тина Мажорино (Алиса) — не знаю, чем был обусловлен ее выбор на главную роль, но по мне, так ничем особенным она себя не проявила. Играет, как по часикам, по сценарию, не более, ни менее.
Вупи Голдберг (Чеширский кот) — не понравилась. Очень старательно изображала кота, но кот в ее воплощении получился не манерно-снисходительным, как я его себе представлял, а слащаво-приторным.
Бен Кингсли (Майор Гусеница) — сыграл в эпизоде, но Кингсли есть Кингсли.
Кристофер Ллойд (Белый рыцарь) — тоже неплохо сыграл, но эпизод с ним получился не совсем внятным, быть может, по причине включения его из другой книги.
Миранда Ричардсон (Королева червей) — тут не понравилась. Орала таким мерзким, сверлящим уши голосом, что была даже более несносна, чем было необходимо по сценарию.
Мартин Шорт (Безумный Шляпник) — очень колоритный получился персонаж.
Джин Уайлдер (Черепаха Мок) и Питер Устинов (Морж) — тоже появляются в эпизоде, особо тут не развернулись, но смотреть на них было приятно.
Спецэффекты данной «Алисы» сделаны вполне на уровне того времени, разве что куклы выглядят не очень убедительно. Декорации — объемные. Много ярких красок. Но более чем двухчасовой хронометраж может показаться неоправданным. И еще есть один минус у этого фильма, с точки зрения русскоязычного зрителя. «Алиса в стране чудес» само по себе непростое произведение, полное аллюзий и двусмысленностей. Сценаристы все взаимосвязи данной ленты старались делать с разным успехом и в том же ключе, из-за чего возникают определенные трудности с переводом (особенно в песнях). Поэтому, если в паре мест вы не поймете, о чем речь, не волнуйтесь. Это перегибы русской адаптации текста, а тем, кто владеет английским, я бы советовал смотреть данную картину в оригинале.
«Алиса в Стране чудес» — одно из самых часто экранизируемых произведений классической литературы, в отличие от другого шедевра Льюиса Кэролла «Алиса в зазеркалье», что по мне, так очень странно. Фильмы по этой книге выходили еще в эпоху «великого немого», и ныне представляют собой настолько тонко обработанный киносюжет, что к общей филигранности создателям очередной версии «Алисы» остается добавить совсем немного своего, чтобы получить очередное произведение. Данная «Алиса в Стране чудес» создавалась специально для телеканала «Холлмарк», и б