Всё чаще приходится поражаться тому, как российский зритель смешивает с грязью экранное творчество своей страны, в особенности, когда таковое делается на основе советской классики либо зарубежных суперхитов. Большинство убеждено в том, что все наши ремейки и адаптации — это зло, и ставят единицы авансом каждому нашему новому фильму такого характера, словно не понимая, что плагиат — это одно, а другое дело — честно заявленная адаптация либо ремейк, что отнюдь не было запрещено законом. На американский суперхит в сфере ситкомов, стартовавший в 2005 году, придя на смену завершившемуся грандиозному проекту «Друзья», и продолжавшийся примерно столько же времени (9 лет, за которые было выпущено 9 сезонов); обратило внимание руководство канала СТС, и историю с символическими отсылками в будущее, где главный герой рассказывает своим выросшим детям о том, как познакомился с их мамой; действие которой происходит в настоящее время, когда он и все его друзья молоды, беззаботны и любят отдохнуть на полную не без последствий, а любовь приходит и уходит; было решено переснять с русскими актёрами на русский лад — и эта благородная идея была моментально воспринята в штыки, и свой ничтожный рейтинг сериал получил и от тех, кто посмотрел, будучи заранее настроен увидеть «дно», и убедил себя, что так оно и есть; и от тех, кто не соизволил даже включить. То есть, большинство просто не захотело принять идею русификации мега-успешного зарубежного проекта. Типичная форма консерватизма, это диагноз.
Переснимать иноязычный сериал с высочайшим качеством и количеством шуток на свой манер, адаптируя каждую шутку и действие под реалии своей страны — дело далеко не из простых, кроме того, в отличие от США, в России до наступления «десятых» не было таких высоких технических возможностей в сфере телесериалов, а потому невозможно было показать такого же высокого уровня декор. Оригинал «КЯВВМ» полюбил весь мир, но понять абсолютно все шутки (многие из которых зачастую носят географический характер) смогут только сами американцы, а потому даже в рекомендованной озвучке высококлассного переводчика Кураж-Бамбея, смеясь над ситуациями и диалогами в целом, мы не сможем понять смысл всех шуток в сериале. Авторы нашей адаптации проделали немаленькую работу: помимо нанятых актёров, внушающих доверие и вызывающих симпатию не менее, нежели актёры оригинала, адаптированный сценарий написан с умом и с душой: здесь не только присутствуют упоминания российских известных личностей и фильмов (Абрамович, Семенович, Кашпировский, «Бой с тенью»), а также русских населённых пунктов и достопримечательностей, но и в каждой серии добавлены свои шутки, большинство которых вполне способны рассмешить. Музыкальное сопровождение — хорошая подборка: милый заглавный саундтрек «По-настоящему», хиты «Руки вверх». Выступление группы «Demo» вживую — и вовсе признак доверия. Декорации выполнены практически на том же приличном уровне, что и в оригинале, за исключением моментов, где американцы позволяли себе что-то дорогостоящее (вместо съёмки на стадионе — фрагмент просмотра футбола на телевизоре в кафе; эпизод с заменой американской телевикторины на наше «Поле чудес» разочаровал своим жалким визуалом, выглядящим как пародия в «Большой разнице»). Из игры актёров провальные моменты можно пересчитать по пальцам: вместо верхнего брейк-данса в стиле Майкла Джексона, что танцевал Маршалл, Паша просто двигается в такт музыки; пересъёмка сцены со «схемой козла и героя» в клубе выглядит по-дебильному. Пересняв только первые два сезона и завершив проект из-за агрессивной реакции зрителя, авторы не пересняли две серии из первого сезона и две из второго, в связи с чисто американскими обычаями в них. Быть может, некоторые детали выполнены неправдоподобно, что доказывают авторы наиболее адекватных рецензий (а не тех, кто твердит тупые фразы про плагиат, бездарность съёмочной группы и «чуждость» визуального ряда, что смешно даже читать). Да, в целом уровень постановки ниже, чем у «леген… дарного» оригинала, но, как ни странно, наша версия смотрится даже веселее — причиной может быть отсутствие дублированного перевода у оригинала, но похожая ситуация была с хитовым испанским молодёжным сериалом «Физика или химия», который не получил у нас профессионального перевода, зато обзавёлся адаптацией с русскими актёрами от того же канала СТС — адаптацией, которую можно воспринимать только как дубляж с ухудшенным видеорядом; так вот, наша версия «КЯВВМ» в этом плане поставлена более привлекательно.
С первой же серии стало понятно, что на самом деле большинство просто слишком активно высказывает своё упрямство и неприязнь к ремейкам. Актёры стараются, им веришь, им симпатизируешь, они вовсе не выглядят как пародии или «клоны», возомнившие себя Барни, Тедом, Робин, Маршаллом и Лили. Первой удачной шуткой, придуманной авторами ремейка, стала шутка про женские имена, принадлежащие «победам» Юры. На звонке у Димы мелодия из оригинала сериала. В 4 серии усовершенствована шутка про слово, которое Катя должна на спор сказать в эфире. Шутка про Ксению Собчак способна вызвать дикий смех, как и про отсидку «по малолетке». Позабавило «раскрытие тайны» о происхождении ананаса, появившегося в комнате Димы после бурной ночи. В 7 серии 2-го сезона за Юрой прицепилось прозвище «Нюра» (в оригинале: Барни — Сварли, что вряд ли как следует рассмешит русского человека, не знакомого с американскими предпочтениями в именах), и до истерического смеха довела сцена, где Юру разыграли, пригласив на сайте знакомств мужчину в кафе от имени Нюры. Наша версия 9-й серии 2-го сезона (8-я серия) порадовала более красочным, стильным и зажигательным номером Кати в стиле техно (в оригинале песня Робин была более старомодной, в стиле диско 80-х). Добавили уморительный эпизод, в котором Люся попала в «обезьянник», пытаясь пройти тест на беременность в культурном месте. А уж насколько дорогого стоит пародия на фильм «Стиляги» в исполнении Юры, чем заменили аналогичный эпизод из оригинала, где подшутили над фильмом, не так известным русскому зрителю. В 17 серии вставили упоминание факта о запрете на игорный бизнес в российских городах, Юра назвал своей любимой актрисой Елену Беркову (что вполне закономерно), добавлены шутки на тему откровенных подарков на свадьбу и про сходство названия фильма «Три икса» с аналогичным названием типичного порновидео; а в финале серии добавили откровенный номер от Люси. Также добавлены финальные сценки в серии с «врагом» Юры; в серии, где Диму вырвало на коврик перед дверью Кати; и многое другое.
Никто не хотел кого-то обидеть или халтурно заработать на известной марке. Постановка вполне достойная быть адаптацией суперхита. Живо, весело, смешно, мило. И отдельное спасибо за ту суперзажигательную песенку про дворцы культуры, и за релиз песни и клипа в Сети в чистом виде. Жаль, что зритель оказался настолько неблагодарным.
8 из 10
Всё чаще приходится поражаться тому, как российский зритель смешивает с грязью экранное творчество своей страны, в особенности, когда таковое делается на основе советской классики либо зарубежных суперхитов. Большинство убеждено в том, что все наши ремейки и адаптации — это зло, и ставят единицы авансом каждому нашему новому фильму такого характера, словно не понимая, что плагиат — это одно, а другое дело — честно заявленная адаптация либо ремейк, что отнюдь не было запрещено законом. На американский суперхит в сфере ситкомов, стартовавший в 20