Очень большая часть юмора в комедии строится на национальных диалектах, акцентах и особенностях говора. Например индейцы разговаривают на баварском, а он отличается от немецкого примерно также, как русский от украинского. В переводе это все потеряно. Единственный возможный вариант исправить ситуацию, дать индейцам, например, гуцульский говор. И на крик: «Индейцы!» в начале истории они должны были ответить: «Здоровеньки булы».
Ситуация примерно такая, как с фильмом «Пропала грамота». В переводе на русский потерян весь национальный колорит и часть юмора.
Кто понимает немецкий, смотреть только в оригинале!
Очень большая часть юмора в комедии строится на национальных диалектах, акцентах и особенностях говора. Например индейцы разговаривают на баварском, а он отличается от немецкого примерно также, как русский от украинского. В переводе это все потеряно. Единственный возможный вариант исправить ситуацию, дать индейцам, например, гуцульский говор. И на крик: «Индейцы!» в начале истории они должны были ответить: «Здоровеньки булы». Ситуация примерно такая, как с фильмом «Пропала грамота». В переводе на русский потерян весь национальный колорит и ч